Les avantages de faire appel à un traducteur

5 min read

Aujourd’hui, de nombreuses entités utilisent plusieurs langues pour communiquer. Les besoins de traduction sont donc en nombre croissant, comme les comptes-rendus, les pages web, les flyers et les courriels. Ces types de traductions sont toutefois onéreux. Par ailleurs, il existe actuellement différents outils automatiques et abordables pour traduire. Si tel est le cas, quel est donc l’intérêt de faire appel à un traducteur professionnel ?

A Paris, la traduction en anglais est perçue comme chose facile, car un ordinateur peut parfaitement convertir chaque mot d’un contenu dans une langue prédéfinie. Cependant, l’interprétation des mots peut être faussée et considérée de manière différente. Une situation qui va probablement modifier le contexte du message à passer. En plus des nuances, il est aussi indispensable de vérifier la forme du contenu et le ton utilisé. Ces compétences font partie des attributions principales d’un traducteur professionnel. Ce dernier est de ce fait plus performant pour l’élaboration d’une traduction efficace.

La valeur d’une traduction de qualité

La qualité d’un contenu joue un rôle déterminant dans la stratégie marketing. Toutefois, nous avons tendance à oublier que la qualité doit également être mise en avant dans un contenu traduit. En étant à la fois spécialiste dans son dialecte maternel, spécialiste technique et connaisseur de la situation culturelle, un traducteur professionnel est capable de fournir un service de traduction en anglais de qualité à Paris.

3 des avantages offerts par les services d’un traducteur professionnel

Compétence technique

Grâce à ses compétences techniques, un traducteur professionnel connaît parfaitement le sujet évoqué dans le contenu. Etant familier avec la terminologie appliquée, il est apte à effectuer une meilleure évaluation des nuances.

Professionnel dans son dialecte maternel

La majorité des traducteurs ne fournit que des prestations dans leur dialecte maternel. Ils utilisent donc des tournures justes avec une forme et un ton fluide. Avec l’utilisation d’une locution idiomatique, le lecteur a l’impression que le contenu a été conçu dans sa propre langue.

Situation culturelle

Le traducteur est un interlocuteur natif. Il est donc capable de formuler des métaphores habituelles de façon naturelle dans un contenu traduit. D’autant plus qu’il connaît les valeurs et les règles culturelles des lecteurs cibles, il est capable d’ajuster le contenu si nécessaire.

Le contenu d’un texte traduit de la langue américaine à la langue allemande peut, par exemple, être considéré comme de la vantardise pour un lecteur allemand, car il est tout à fait normal pour les américains de se vanter en public. Ce genre de contenu ne peut donc pas répondre à l’objectif marketing établi.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *